<정경영칼럼13> 토토추천 파워볼사이트 단상: 만원과 만땅 사이

휘발유를 가득 채우지 않고 적당히 채워야 경제적 운행이라고 생각하던, 초보 운전 시절의 해프닝이다. 셀프 주유가 아직은 흔치 않았던 시절, 출근길에 주유소에서 얼마를 넣을지를 묻는 주유원에게 <만 원>이요 하고 답을 했다. 그런데 웬일인지 계기가 만 원을 넘겼는데도 주유원은 계속 주유하고 있었다. “저기요, <만 원>이라고 했는데 왜 기름을 자꾸 넣어요?”하고 묻자 주유원은 “<만땅> 아닌가요?” 하고 되물었다. <만 원>이 <만땅>이 되어 출근길 나의 지갑을 털어갈 줄은 꿈에도 몰랐다. 제발 <만땅>이라고 말하지 말고 <가득>이라고 말해 주세요!

꽤 오래전 페이스북에서 누군가를 응원하기 위해 <화이팅>이란 표현을 쓴 적이 있다. 나의 가장 친한 친구 중 한 명이 이 표현을 보고 일본식 토토추천 파워볼사이트 <화이토>를 차용한 한심한 표현이 <화이팅>이라며 안타까운 마음을 보내왔다. 나는 이 표현의 적확성을 떠나 친구의 언어에 대한 개념 있는 지적이 매우 고마웠다. 우리의 생활 속에 일상적으로 일본어 또는 일본식 토토추천 파워볼사이트가 자리 잡은 현실에서 언어에 대한 정확한 개념을 가진 친구가 있다는 게 참 좋았다.

그러나 화이토와 파이팅은 출처가 다르다. 파이팅을 화이토에서 유래했다고 보는 설은 한국어가 일본어에서 영향받았음을 지나치게 강조하는 언어적 열등감에서 주장하는 예라고 생각한다. 나라마다 토토추천 파워볼사이트를 표기하는 방법에는 차이가 있다. 일본어는 종성이 없는 데다, 토토추천 파워볼사이트가 자음으로 끝나면 <끝 자음+오>의 형태로 발음한다. 그래서 fight를 <화이토>라고 발음한다. 반면, 한국은 종성 발음이 가능하며 토토추천 파워볼사이트의 끝 자음에 <으 또는 이>를 추가하여 발음한다. 그래서 한국 사람은 fight를 <화이토>가 아닌 <파이트>라고 발음하며, 한국의 파이팅은 영어의 투지 혹은 투쟁심을 의미하는<fighting spirit>에서 유래되었다. <파이팅>은 한국의 영어로 옥스퍼드 사전에서도 등재되어 있다.

토토추천 파워볼사이트와 외국어는 다르다. 토토추천 파워볼사이트는 외국에서 들어온 말로 국어에서 널리 쓰이는 단어이고, 외국어는 다른 나라의 말이다. 외국어가 유입되어 자국의 언어의 한 부분이 되면 곧 토토추천 파워볼사이트, 그 나라 국어의 한 갈래가 되는 것이다. 영국을 포함한 유럽 전역에 영향을 끼친 바이킹의 침공 또한 영어에 영향을 미쳤다. sky(하늘), egg(계란), knife(칼) 등의 어휘는 물론 Tomson, Anderson처럼 아버지의 이름 뒤에 접미사 son을 넣어 작명하는 것도 이 시기의 스칸디나비아 지역 출신인 바이킹 침략의 영향이다. 물건 구매 시 네덜란드 사람들이 각자 계산하는 것을 보고 네덜란드식 계산이라는 용어 더치페이(Dutch pay)도 이때 형성된 단어다.

침략으로 프랑스의 북부지방에 정착한 바이킹 민족은 문화적으로 우월한 프랑스인에 동화되었다. 이렇게 프랑스의 북쪽 지방에 정착한 바이킹 민족을 프랑스인의 입장에서 북쪽(Nor)에 사는 사람(man)이라는 뜻으로 노르만족이라고 불렀다. 이 노르만족이 1066년에 영국을 침략한 Norman Conquest(노르만 정복) 때에도 정복자들이 영국 귀족 사회의 주요 언어로 자리 잡으면서 정치, 법률, 예술 등의 분야의 언어에 영향을 미쳤다. court(법정), government(정부), cuisine(요리), rendezvous(만남), renaissance(르네상스) 등이 이때 영어에 유입된 프랑스어이다. Norman conquest(노르만 정복)의 발발로 발생한 언어의 변천이 너무 급격했기 때문에, 노르만 정복이 발발한 1066년을 중세 영어의 시작으로 본다.

<long time no see>는 문법적으로 도저히 설명할 수 없는 피진 영어(Pidgin English)의 한 갈래인 중국식 영어다. 미국에 사는 중국 사람들이 워낙 많이 사용하니 영어권에서도 모두가 사용하게 되었고, 모두가 사용하면 곧 그 나라의 언어가 되는 것이다. 최근 김치, 재벌, 대박, 김밥, 치맥, pc방 등 많은 한국어가 영국의 옥스퍼드 사전에 등재된 것도 마찬가지다.

영어의 사례에서도 보았듯이 시대의 흐름에 따라 유입되는 토토추천 파워볼사이트의 확장은 어쩔 수 없다. 노트북, 윈도, 마우스, 텔레비전, 라디오 등을 억지로 우리말로 바꾸어 표현할 필요는 없다. 다양한 토토추천 파워볼사이트의 일상화는 글로벌 시대를 살아가는 생존 전략일 수도 있다. 다만, 우리의 좋은 문화와 언어가 있음에도 불구하고 지식인처럼 보이고자 또는 과시용으로 영어를 포함한 외국어를 무분별하게 사용하는 것이 문제다. K-food 혹은 K-pop 등 K-culture가 세계를 휩쓸며 새로운 시대가 열린 만큼 이제는 언어 사대주의에서 벗어나 우리말에 대한 자부심을 바탕으로 우리말을 사랑하고 가꾸는 좋은 기회가 되길 바라는 마음이다.

댓글 남기기

토토 사이트에서 더 알아보기

지금 구독하여 계속 읽고 전체 아카이브에 액세스하세요.

계속 읽기